Cnic:翻译者守则
Cnic.org,开放的网络天书!
为了使中文 Cnic 系统能够提供优良服务,翻译者有责任提供高质量的翻译。翻译工作主要包括两部分: Cnic 软件系统的中文本地化文件cnic:LanguageZh.php,名字空间(namespace) Cnic 下的各页面。
- 翻译用词规范,风格统一。关于 Cnic 术语,可以参照Cnic公用术语列表;关于 Cnic 术语、计算机术语、常用操作的翻译可以参照专用词汇翻译索引;关于外国人名可以参照外国人名、中文官方译名和译名表。翻译者可以在Cnic talk:命名常规/外国人名和Cnic_对话:专用词汇翻译索引讨论译法的规范问题。
- 翻译中文本地化文件cnic:LanguageZh.php时,把原有的英文保留在注释/**/中,以方便他人在您工作基础上进一步改进。
- 本地化文件cnic:LanguageZh.php中用于页面导航的链接标题尽量简洁明了,最好采用四字短语或者二、三字词汇,以符合汉语习惯,一般不要长于六字。



