翻译

Cnic.org,开放的网络天书!

翻译是指把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译应该对于目标语言的使用者来说就像是本语言使用者所说所写得那样流畅和符合本语言的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。

所有的文学和演讲都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是在不同的领域,翻译的困难度也不同。诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌同时取决于它的形式的含义。

很多非文学的翻译工作有低水平的人员完成。这些包括翻译手册和其它商业以及专业文本。很多政府也承担大量的翻译工作。例如加拿大政府就必须把所有的政府文件翻译成英语法语。拥有很多官方语言的欧盟必须雇用大量的翻译人员。

如果说非文学作品的翻译是一项技能的话,那么翻译诗歌就可以说是一门艺术了。在翻译过程中,很多的原意都可能丢失,如果诸字的翻译有可能使得文章的很多写作效果丢失,因为这忽略了文化闲的不同点。一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。具有这种技能的人很少,通常他们都会受到出版商的追捧。

对宗教著作的翻译在世界历史上曾扮演过重要角色。例如把印度佛经翻译成汉语的佛教僧侣通常会把翻译倾向于中国以适应中国这种非常不同的文化。因此,诸如“孝顺”就可能受到强调。

基督教圣经的翻译也是十分重要的。St. Jerome至今仍因为它把圣经翻译成拉丁文而受到人们的推崇。虽然他的翻译在出版时受到争议,但他的翻译仍被天主教廷沿用了几个世纪。

机器翻译

在现代,电子翻译的尝试获得了一些成功。能把一种语言自动翻译成另一种语言的目标是自然语言处理技术的最主要目标。目前的一些翻译机器可以把信息转变成可理解的翻译,例如Alta Vista的 Babel Fish,但是这还没有达到威胁专业翻译的程度。

著名的翻译家:

  • St. Jerome
  • Herman of Carinthia- translated Arabic scientific texts in Latin
  • Arthur Golding translator of Ovid into English
  • John Wycliffe
  • Martin Luther
  • Johann Heinrich Voss - translated classcial poetry in to German
  • Vladimir Nabokov
  • David Homel - noted translator of Québécois literature into English

外部链接


翻译的英语叫“translation”,而在生物学,“translation”这个词被借用于DNA转变到RNA的过程。这个过程我们不叫作“翻译”,而叫作“转录”。详见转录一条。

个人工具
天书
中文维客年会
网络天书
pagerank 5/10