翻譯

Cnic.org,开放的网络天书!

本頁是通過工具繁簡轉換來的,如果有某些詞語的用法同習慣用法不一致,請修改並將這些詞語記在各地華人詞匯對照處,謝謝。

翻譯是指把一種語言信息轉變成另一種語言資訊的活動。

這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然後把信息重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯應該對於目標語言的使用者來說就像是本語言使用者所說所寫得那樣流暢和符合本語言的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。

所有的文學和演講都可以進行翻譯,包括小說、電影、詩歌、演講等等。但是在不同的領域,翻譯的困難度也不同。詩歌幾乎是不可能準確翻譯的,因為詩歌同時取決於它的形式的含義。

很多非文學的翻譯工作有低水平的人員完成。這些包括翻譯手冊和其它商業以及專業文本。很多政府也承擔大量的翻譯工作。例如加拿大政府就必須把所有的政府文件翻譯成英語法語。擁有很多官方語言的欧盟必須雇用大量的翻譯人員。

如果說非文學作品的翻譯是一項技能的話,那麼翻譯詩歌就可以說是一門藝術了。在翻譯過程中,很多的原意都可能丟失,如果諸字的翻譯有可能使得文章的很多寫作效果丟失,因為這忽略了文化閒的不同點。一個優秀的翻譯人員必須在準確性和可讀性之間找到很好的平衡。具有這種技能的人很少,通常他們都會受到出版商的追捧。

對宗教著作的翻譯在世界歷史上曾扮演過重要角色。例如把印度佛經翻譯成漢語的佛教僧侶通常會把翻譯傾向於中國以適應中國這種非常不同的文化。因此,諸如“孝順”就可能受到強調。

基督教聖經的翻譯也是十分重要的。St. Jerome至今仍因為它把聖經翻譯成拉丁文而受到人們的推崇。雖然他的翻譯在出版時受到爭議,但他的翻譯仍被天主教廷沿用了幾個世紀。

機器翻譯

在現代,電子翻譯的嘗試獲得了一些成功。能把一種語言自動翻譯成另一種語言的目標是自然語言處理技術的最主要目標。目前的一些翻譯機器可以把信息轉變成可理解的翻譯,例如Alta Vista的 Babel Fish,但是這還沒有達到威脅專業翻譯的程度。

著名的翻譯家:

  • St. Jerome
  • Herman of Carinthia- translated Arabic scientific texts in Latin
  • Arthur Golding translator of Ovid into English
  • John Wycliffe
  • Martin Luther
  • Johann Heinrich Voss - translated classcial poetry in to German
  • Vladimir Nabokov
  • David Homel - noted translator of Québécois literature into English

外部鏈接


翻譯的英語叫“translation”,而在生物學,“translation”這個詞被借用于DNA轉變到RNA的過程。這個過程我們不叫作“翻譯”,而叫作“轉錄”。詳見轉錄一條。

个人工具
天书
中文维客年会
网络天书
pagerank 5/10