漢語

Cnic.org,开放的网络天书!

漢語在廣義上是指漢民族語言,狹義上指普通話,另外還有國語華語中文等稱呼都是指漢語。毫無疑問,漢語是世界上使用人數最多的一種語言,世界上大約有五分之一的人使用漢語作爲母語。漢語也曾對其周邊的國家的語言文字産生過重要影響。例如日語韓語越南語中都保留有大量的漢語借詞以及漢語書寫體系文字。漢語是或是一種中國語文

  • 漢語作爲世界特有的象形文字語言,文字高度的統一與規範,現代漢語有統一和規範的語法,儘管方言發音差異特別大,但是書面語言規範,沒有方言差異造成的書面交流障礙。
  • 講漢語的地區,除了主要通用的普通話國語)外,還有以粤语(廣東話)、閩南話客家话等等多種漢語方言作爲通用語言。即大陆臺灣地區以國語爲通用語言,香港與澳門則以粵語作爲官方通用語言,境外華人則以粵語、閩語、客家話或其他漢方言作爲社區交際通用語言,不過國語基本上全世界華人通用。
  • 在國際通信化和軟體設計領域,CJK編碼收集了漢語日語韓語中的漢字集
  • 漢語屬於汉藏语系,是一種有声调的語言。漢語屬於獨立語分析語。漢語的書寫方式是一種象形文字漢字。五四運動之前所使用的書面語叫做“文言”,是一種以孔子時代所使用的“雅言”爲基礎的書面語。五四運動之後所推動的書面漢語通常被稱爲“白話”,即以北方話爲基礎的現代書面語。在現代漢語的書面語中,文言已經很少被使用了。
  • 普通話(或稱华语國語)以北京發音爲語音標準、北方方言爲辭彙基礎、典範白話文著作爲語法規範,在中國大陸、臺灣、新加坡等地爲漢語官方語言,漢語在中國漢語語言文字課本和課程當中稱爲語文

目录

漢語方言

漢語具有很多不同的方言,來自不同大方言區的人不能互相理解。例如在香港使用的粵語與在北京使用的的北京話就有明顯的區別。然而漢語之所以能統一稱爲漢語,除了具有相近的辭彙、語法結構外,還具有一套相同的書寫方式。因此,雖然不同方言區的人們可能不能互相理解對方的語音,但可以通過相同書寫方式進行溝通及交流。國外學者根據漢語方言的差異性傾向於把漢語的不同方言歸爲不同的語言,但中國學者則傾向于認爲他們是同一種語言的不同方言。然而對於普通話以外的方言,這種書面語與實際上說話時的詞語並不一一對應,例如,說粵語的人可以使用漢字書寫出一篇在北京可以被理解的文章,但這篇文章的詞語與他平常說話是所用的詞語是有區別的。

語言學家根據漢語方言的不同特點,把漢語劃分爲七大方言。在這七大方言內部,仍存在不同的次方言區。有時這些次方言區內的使用者也不能相互理解。在不同的方言區的人的語言意識也有一定的區別。例如,一個使用粵方言的香港人可能會感到與操臺山話的廣東人有很多共同點,雖然他們可能不能相互理解。相反,杭州人卻傾向於認爲他們的方言與上海話不同,雖然上海话在語言學上與杭州話同屬吳方言。

在地理上的方言分歧也是很明顯的。相隔幾百公里,操北方話的北方人一般可以相互理解;然而在福建,相隔只有十公里的當地居民也許已經不能互相理解了。

北方方言的明顯特點包括:失落了大部分的中古輔音韻尾。中古漢語中的“-p,-t,-k,-m,-n,-ng”現在已經只剩下“-n,-ng”。同時,與其他方言相比,北方話在失去清濁對立的過程中,沒有經過劇烈的聲調分化。因此,北方方言包含了大量的同音字以及相應産生的複合詞。這在其他方言中比較少見。
  • 吴方言:在江蘇南部、浙江絕大部分和上海使用。以上海話爲代表。使用人數大約爲總人口的8.4%。這種方言的對清濁輔音的區分是一個很明顯的特點。
  • 客家方言:在中國南方的客家人中廣泛使用,包括廣東東部、北部、福建西部、江西南部、廣西東南部等地,以梅縣話爲代表。雖然是一種南方方言,但客家話是在北方移民南下影響中形成的。客家話因而保留了一些中古北方話的特點。使用客家話的人口大約占總人口的4%。
  • 闽语:在福建臺灣海南、廣東東部、菲律賓和南亞的一些國家使用。由於閩南語的內部分歧比較大,通常分爲閩北方言、閩東方言(以福州話爲代表)、莆仙方言、閩中方言、和閩南方言(以廈門話爲代表)。閩語是所有方言中唯一不與中古漢語韻書存在直接對應的方言。共有“-p,-t,-k,-?”四種輔音韻尾。使用閩南語的人口大約爲4.2%。
  • 粤方言:以廣州話爲代表,在廣東省、香港澳門和海外華人中被使用。粵方言是漢語中聲調最複雜的方言之一,通常有九到十個左右。同時也是保留中古漢語最完整的方言。粵方言包含了p,t,k,m,n,ng六種輔音韻尾。粵方言內部的分歧不大。使用粵方言的人口大約爲總數的5%。
  • 湘方言:在湖南使用。通常被分爲老和新兩類。新湘語更接近於北方話。湘方言以長沙話(新)及雙峰話(老)爲代表,使用者約占總人口的5%。
  • 贛方言:以南昌話爲代表,主要用於江西大部、湖南東南部。使用人數約爲2.4%

下面的幾種方言是否構成獨立的大方言區,現在尚有爭議。

  • 徽語:在安徽南部地區使用,通常認爲是贛方言的一種。
  • 晉語:在山西絕大部分以及陕西北部、河北西部、河南西北部、內蒙古河套地區等地使用,以太原話爲代表。通常被認爲是北方方言的一種。
  • 平話:在廣西的部分地區使用。通常被認爲屬於粵方言。

漢語社會語言學的多樣性

總的來說,中國南方的人都可以流利的使用本地語和普通話,但是在不同的場合,人們會自動進行語碼轉換。通常,普通話被認爲是一種更加正式的語言,使用于莊重的場合,本地語被認爲是更加親切而用於家庭成員及日常生活中。人們頻繁地在普通話和地方方言中進行語碼轉換,父母通常都會對子女說地方方言。

當瞭解到當地語言會帶來相當的社會好處時,很多的永久性的移居到一個新地區的中國人會試圖掌握當地的方言。學習方言通常是通過在融入社會的過程中進行的。通常說,一個方言區的中國人要融入當地社會並瞭解當地方言需要一年左右時間,如果要熟練掌握當地的方言則大約需要三到五年。因爲方言的多樣性,通常沒有一種正式的方式來學習當地語言。

在中國大陸地區,政府有不阻礙使用方言或貶低方言的政策。另一方面,在臺灣,直到上世紀八十年代中期,都推行了一種提高國語地位而貶低當地語言地位例如閩南語或客家話的政策。這引起了很大的反對聲,並在九十年代産生了一些反彈的效果。

漢字

請參看漢字

漢語的書寫系統目前有繁體中文简体中文兩種。前者用於臺灣香港澳門和海外的華人圈中,後者用於中國大陸新加坡

漢語語法

中國的不同方言的語法是相似的,這與歐洲語言的情況不同。不同於歐洲的很多具有曲折變化的語言,中文的辭彙只有一種形式而沒有諸如複數、性、格、時態等的曲折變化。

漢語存在用於表達時間的副詞(“昨天”,“以後”)以及一些表示不同動作狀態的助詞。助詞也用來表達問句;問句的語序與陳述句的語序相同(主—謂—賓結構),只使用末尾的語氣助詞,例如在普通話中的“嗎”,來表達疑問語氣。名詞的複數形式只在代詞及多音節(指人)名詞中出現。

因爲沒有曲折變化,漢語與歐洲語言,如羅曼語族語言相比,語法看似簡單。然而,漢語語法中由詞序、助詞等所構成的句法複雜程度卻又大大地超過了以拉丁語爲例的曲折性語言。

例如,漢語中存在“體”用於表達不同的時間發生的動作及其狀態(目前這種看法存在分歧)。如“了”或“過”常用於表示已經發生的動作,但二者存在差別:第一個是與目前發生的事相關的,例如“我去了書店”,另一個卻只意味著一種經歷,並不與目前相關,例如“我去過書店”。漢語還有一套複雜的系統用於區分方向、可能以及動作是否成功,例如“走”及“走上來”、“打”及“打碎”、“看”及“看不懂”、“找”及“找到”。最後,漢語的名詞與數詞連接時通常要求有量詞。因此必須說“兩頭牛”而不是“兩牛”。其中的“頭”是一個量詞。在漢語中有大量的量詞,而且每一個都對應一定的名詞使用。

漢語的電腦處理

在漢語資訊化過程中出現了在“輸入”和“漢字編碼”的討論。

漢語編碼系統

  • 國標(中國國家標準的簡稱)在中國大陸使用。所有的國標標準都使用GB作爲字首。最新的版本是GB 18030,使用一位、兩位元或四位元編碼。
  • BIG5碼。在臺灣和香港使用的一位元或兩位元編碼。
  • Unicode並不被中國政府很好的接受。中國政府要求在中國出售的軟體必須使用GB 18030編碼。

因爲國標在大陸使用,而Big5在臺灣和香港使用,因此國標通常被用來顯示簡體中文,而Big5通常被用於顯示繁體中文。但是兩者之間在編碼上和字體上沒有同一的標準。但是編碼和字體又通常因爲實際原因而聯繫在一起。例如,沒有採取這種的方案人們就不能把繁體字體編碼到GB碼中。一些簡體中文使用同一個字表達在繁體中文中的好幾個字。人們使用繁體中文編碼時可以很方便地轉換成“多對一”的GB碼,但是要使“一對多”的簡體轉化爲繁體編碼就要困難的多,因爲無論你如何選擇,總有一些字是使用錯誤的。從技術上說,一個人可以生産簡體向繁體轉換的轉換軟體,但這幾乎是沒有利潤的生意。不同於UNICODE把所有的簡體中文和繁體中文都歸併到一個字形檔中,國標和Big5都不同時支援簡體中文和繁體中文。一個例外可能是GB18030,因爲它被設計成一個比Unicode更大的字集。

一個有意思的問題是中文資料的繁簡體轉換。如上面提到的,一對多和多對一的轉換都是不容易的。繁體轉換爲簡體(多對一)比較簡單一些,但有時會造成資料丟失。簡體轉換爲繁體通常需要根據內容和用法來決定使用的字詞。

歷史

揭開中文的歷史是一個很有趣的問題。既然漢語不是表音的,人們如何知道這個語言的發音?但是,在漢字(特別是形聲字)、詩歌的韻律以及對外國人名的翻譯中可以找到足夠的資訊。

上古漢語

上古漢語存在于周朝前期和中期(西元前11世紀到7世紀),文字記錄有青銅器上的碑銘、詩經集、歷史書書經以及部分的易經。

重構上古漢語的工作開始於清朝的語言學家。西方的古漢語先鋒是瑞典的語言學家高本漢(Bernhard Karlgren),他主要研究漢字和形式和詩經的韻律。

中古漢語

這種漢語使用于隋朝、唐朝和宋朝(西元7世紀到10世紀)。根據根據切韻涉及到的,它可以分爲早期(西元601年),以及晚期(根據廣韻所反映的,西元10世紀)。高本漢把這個階段稱爲“古代漢語”。

語言學家已能較自信地重構中古漢語的發音系統。這種證據來自幾個方面:現代方言的多樣性、韻書以對外語的翻譯。

正如日爾曼語-印歐語系的語言可以由現代印歐語言重構一樣,中古漢語也可以由方言重建。另外,中國古代的文學家花費了很大的精力來總結漢語的語音體系,這些資料仍然是現代語言學家工作的基礎。最後,漢語的語音可以從對外國語言的翻譯中瞭解到。

早期北方話

這種漢語爲元朝(西元14世紀)使用的北方方言,它保存在了周德清在14世紀初撰寫的韻書《中原音韻》中。早期北方話中,平聲已分爲陰平、陽平二聲,入聲漸漸消失,清濁聲母合併,實際上已經形成了現代北方話的雛形。

現代漢語

從文言向白話文的轉變

五四運動的另一個影響是普及了本國文學。

民族語言的建立

漢語教育

漢字的簡體化

五十年代時期,中國政府爲普及教育,提出了簡化字:

  1. 有時是純把筆劃簡化(例如:葉與叶;萬和万);
  2. 有時幾個繁體字被簡化成一個簡體字;
  3. 有時則把古漢字賦與新意義,選簡體字使用(例如:豐與丰)。

自推行漢語文字改革以來,簡化漢字一直頗受爭議。

有人對簡體漢字抱贊同態度,認爲精簡漢字可以大量提高掃盲、推廣普通話的效率。有人認為台灣識字率並不遜於中國大陸,對此說懷疑。

有人認爲,由於日常使用和文學上使用的文字不同,簡體字危及了對古代文學的研究。有人認為這是白話文與古文相異,與簡體字無關。

有人認為把幾個繁體字化成一個,是把漢字”繁化”了,不是簡化,亦令繁簡變換變得困難。對於後一點,有人認為只需少許猜度就是了。

有人認為把古字作新簡體字用,做成混淆,並舉出"余皆不論"不知是指"我皆不論"或"餘皆不論"為例。有人認為應看上文下理,而古意今亦少用,極少混淆。

漢語的將來

在中國大陸和新加坡,人們使用簡體漢字。在臺灣香港,人們使用繁體漢字。 有人相信繁體中文比較難學會書寫,故此繁體中文的使用將會越來越少。在另一方面,有很多文化上的保守人士認爲簡體中文是“不純的”和“低劣的”漢字。隨著中國大陸政治上的影響不斷增加,繁體中文的使用似乎不大可能回復到以前的統治地位。但在文化層面而言,除非中國大陸欲與台灣分離及與古代中國文化切底脫離,否則繁體字不會完全消失。

實際上,中港臺三地日益緊密的經濟關系,迫使民間跨過這道字體障礙。現在香港的日常使用中出現了越來越多的簡體漢字,一些學校也已經把課本轉化成了簡體中文版本。也有些大陸人為了與港臺人士溝通,嘗試學習繁體字。未來漢字的發展,可能是任何人也想像不到的。

請參見:成語

參考文章

  • Hannas, William. C. 1997. Asia's Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. ISBN 082481892X (paperback); ISBN 0824818423 (hardcover)
  • DeFrancis, John. 1990. The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0824810686

外部鏈結

个人工具
天书
中文维客年会
网络天书
pagerank 5/10