中文官方译名
Cnic.org,开放的网络天书!
官方译名指政府为统一传媒对世界各国领袖、人物、地名等的翻译统一,以避免引起混乱。
中国国内对于翻译外地名称有一个统一的规范。由于中文乃现时唯一普遍通行的非拼音文字,有外国官方机构为方便世界华文传媒采访,亦会为当地官员编写一份官方译名列表。此外,国外有华裔血统的名人也有因为传媒误译而发表声明订正。2003年中,柬埔寨总理洪森就向传媒发新闻稿指出,他的姓名其实是汉字,正确的写法应该是“云升”而不是“洪森”。以下为部份官方译名的详细标准:
目录 |
内地人物地名翻译法则
中国大陆对于外国地名,有中国地名委员会制定的《外国地名译写通则》可以参考。并可参照中国大百科全书出版社国人名,可参照新华通讯社译名室编辑、中国对外翻译出版公司1993年出版的《世界人名翻译大辞典》。
英国地名、议员官方译名法则
英国早期的华裔移民都是来自香港围村的移民。在战前,香港居民都享有英国的居留权。不少围村居民为改善生计,都移民到英国谋生。为服务这班不太会英语的香港移民,以及为香港当地的传媒服务,英国的殖民地部会为将全国所有议员和官员编写一份官方译名表。在中国内地传媒走向世界以前,这份标准就成为当时英国官员的唯一标准译名。由于香港人普遍使用广东话,官方译名也以广东话作标准,并且会尽可能将译名中国化,使华人听众有亲切感。以下为部份知名人物的官方译名和内地译名的分别:
| 人物 | 官方译名 | 内地译名 | 其它译名 |
| Mrs. Margaret Thatcher | 戴卓尔夫人 | 撒切尔夫人 | |
| John Major | 马卓安 | 约翰‧梅杰 | |
| Heathtine | 夏思定 | 赫塞尔廷 | 希素庭(香港传媒译名) |
| Sir David Wilson | 卫奕信 | 魏德巍(当驻华大使时的译名) | |
| Chris Patten | 彭定康 | 柏藤(在彭定康被委用为港督以后已停用) | |
随着香港回归,以及内地传媒在世界的普及,英国政府已不再发表官员和议员的中文译名列表,而改以内地传媒为标准。这在BBC的中文新闻网页内亦可留意到。
另外,英国国内的地名或人名如果和宗教有关的话,要先视乎有关宗教,再决定译名。假如有关名称和聖公會或基督教有关,则采用基督教圣经和合本的译名。例如:圣保罗大教堂。但若有关人物或地方在苏格兰或北爱尔兰信奉天主教的地区,则应采用下一段所列的天主教译名。
葡萄牙地名、议员官方译名法则
葡萄牙的官方译名,主要是方便澳门的传媒报道葡国政府的新闻。葡萄牙本来不多理会当地的中文媒体,过去当地传媒都是自行把官员和议员名字的葡语发音用近似的广东拼写。随着回归临近,有关部门才开始统一译名。
天主教圣人、人物、地名译名法则
原则上,若有关人物或地方在信仰天主教的地区,则应采用天主教圣经译本的译名。所以,现任教宗的正确译名应该是若望保禄二世,而不是约翰保罗二世;教宗日常露面的教堂,应该是圣伯多禄大教堂而不是圣彼得大教堂。但要注意,若地名是纪念洗者若翰(基督教的施洗约翰)的话,就不要将“若翰”改作“若望”。
由某个地方或机关的官方翻译可以看出一些它的历史。例如,在香港总共有五家中学以 St. Paul 为守护者;但是,两个由普世圣公宗开办的中学译成“圣保罗”:
三个由圣保禄修院开办的译成“圣保禄”:
- 铜锣湾的St. Paul's Convent School、
- 跑马地的St. Paul's Secondary School、
- 蓝田的St. Paul's (Lam Tin) Secondary School。
韩国地名、人名译名法则
韩国虽然自七十年代开始已经停止使用汉字,但七十年代以前,韩语的汉字使用量极高。所以,绝大多数的地名和人名都有其正确对应的汉字。为尊重当地和有关人士,请尽可能不要自行帮地名和人名作翻译,而务必要使用原来的汉字。假使没有对应汉字的话,韩国官方建议采用拉丁化了的名称。例如:“住在汉城麻浦区的Aeoge驿的学生安Areum”这句句子里面,地方名“Aeoge驿”和人名“安Areum”。
有关韩国各地地名的汉字,可参考有关地区的中文版地图。假若没有中文版地图的话,可参考当地的旧地图。
有关韩国政要、议员的名称,可以参考韩国的报社网站。“中央日报”、“朝鲜日报”等大型报社都建有政要及议员的汉字名称对照表,并设有收费的查询服务。不过,如果有新闻发生的日期作参考,我们可以翻查网上过去新闻的PDF版本,来找寻有关人士名称的汉字写法。
有关查询韩国演艺人名字的汉字写法比较困难,除了因为报章通常都不会写出他们名字的汉字写法以外,就连艺人本身也未必记得自己的名字怎样写。这时,就要靠有关艺人的经理人公司,或依赖可以信靠的网站。“韩国映画”这个网站是一个非常可靠的来源,有时甚至比电影发行商更可靠。例如:韩国人气偶像车太铉 (Cha Tae-hyun) 和 全智贤 (Jeon Jihyun) 就多番向香港传媒投诉自己的名字被错误写为车太贤及全知贤,可见不少艺人其实自己的名字很着紧。此外,若有关演艺人在七十年代以前已经活跃于影坛的话,参考当年的电影广告也是一个很好的方法。
俄罗斯地名、人名译名法则
基本上可以按内地人物地名翻译法则的参考书目。但若 有关人名、地名并不在有关书目出现而要自行翻译之时,要记得俄语有软音化的特性。所以,Putin不译作“普丁”而应译作“普京”;狂僧Rasputin应译作“拉斯普京”而不是“拉斯普丁”(在香港不少历史科老师都念错这个人名)。



